?

Log in

No account? Create an account
Анти-ресные переводы св. Амфилохия - Anglus [entries|archive|friends|userinfo]
Anglus

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Анти-ресные переводы св. Амфилохия [Jan. 10th, 2004|08:10 pm]
Anglus
[music |Haendel]

В Богословском Вестнике МДА (№ 3, 2003) перевод двух гомилий св. Амфилохия.
«О Закхее». Закхей после покаяния обращается ко Христу с очень странными словами (с. 30):

«Не боюсь уже собирания денег, найдя богатство бедности Твоей».

То есть раньше боялся собирать (оно и понятно, по-нынешнему это «заниматься рэкетом» — убить могут), а теперь уже не боится. Для рэкетира не бояться отбирать деньги — конечно, положительное качество.

Смотрим грецкий текст. Ouketi eptoemai peri ten ton chrematon syllogen...
Eptoemai — пассивный перфект от ptoeo, которое всамделе имеет в активе значение «приводить в ужас, устрашать, пугать», а в медио-пассиве «пугаться». Но ведь стоит-то пассив. А в пассиве (тем более с предлогом peri + Acc.) слово имеет совсем другое значение: «быть охваченным какой-либо страстью», «быть увлеченным». То есть Закхей в действительности говорит: «Я уже не охвачен страстью собирания денег…». Как говорится, почувствуйте разницу.

Еще ляпчик. То есть ляпище. «Слово о новопросвещенных». С. 22. Св. Афилохий перечисляет имена Христа:

«Назван рыбаком, поскольку уничтожил зловоние идолослужения людей…».

Интересно, почему именно «рыбак» (и каким же это образом?) уничтожает зловоние? Смотрим оригинальный текст (по TLG, издание Datema — то, с которого сделан перевод), и вместо рыбака видим halas, то бишь «соль».

И потому дальнейший текст до невозможности извращен переводчиком (не учтена очевиднейшая аллюзия на Мк. 9: 50 = Лк. 14: 34 /но здесь СП неточен/ или на Кол. 4: 6 «слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью»): вместо «и души наши приправил верой (как солью), чтобы вернуть благочестие» — читаем: «возвратил наши души к вере благочестия».

Вызывает также недоумение, почему в издании БВ не исправлены те ошибки перевода (одна из которых совершенно справедливо названа грубой), которые указаны переводчику в рецензии о. Дионисия Шлёнова, напечатанной в том же самом номере БВ. Чудеса…
linkReply

Comments:
[User Picture]From: evtelis
2004-01-14 04:34 pm (UTC)

Диво дивное, чудо чудное...

+++Чудеса…+++

Переводить текст и вникать в смысл того, что переводишь – не одно и тоже. И вообще, не будь ошибок, чтение подобных переводов потеряло бы всю свою "чудесность" и "дивность".

(Reply) (Thread)